Кусочек германской истории в России: писатель Йенс Шпаршу представил в Москве антологию "Минуя границу"
На одном из мероприятий Немецкого культурного центра им. Гете в Москве, посвященных 20-летию падения Берлинской стены и воссоединения Германии, известный германский писатель Йенс Шпаршу вместе с российским издателем и с переводчицей Татьяной Набатниковой представил московской публике антологию "Минуя границу" и рассказал о своем видении событий 1989 года. Встреча с писателем состоялась 29 сентября 2009 года в московской библиотеке им. И.С. Тургенева.
С момента падения Берлинской стены прошло 20 лет, но если посмотреть на результаты выборов 2009 года по отдельным берлинским округам, то можно получить впечатление, что стена и не падала. Эта короткая зарисовка стала прелюдией встречи с Йенсом Шпаршу, на которой шла речь о границах - внутригерманской, бывшей географической и нынешней "невидимой" - а также о его жизненном опыте.
Готовя антологию, писательница Юлия Франк пригласила авторов из восточных и западных земель Германии поделиться своими впечатлениями и воспоминаниями, связанными с наличием границы и пограничной зоны. Список авторов, включающий такие имена, как Гюнтер Грасс, Инго Шульце, Марсель Байер и Юдит Кукарт, делает очевидным одно: в проекте участвовали в основном восточногерманские авторы. Шпаршу назвал это литературным "восточным объединением".
Автор, представляя в одном лице весь авторский коллектив, прочел отрывки из своего текста "Вокзал Фридрихштрассе – музей". Вокзал, обычно оживленный и многолюдный, застыл в неподвижности – и вместе с ним остановилось время. Сравнение с музеем очень точное, поскольку речь идет о кусочке германской истории…
Оживленная дискуссия, завершившая мероприятие, вышла за его тематические рамки. В ее ходе был затронут вопрос о преодолении истории – как германской, так и российской. Сборник "Минуя границу" со всей определенностью оставляет читателю возможность проанализировать историю и противостоять забвению. Российский переводчик текстов Шпаршу отметил, что Россия должна брать пример с Германии в том, как та преодолевает свою историю. По его мнению, Россия находится скорее в процессе забвения, чем осмысления собственной истории.
В ходе дискуссии стало возможным ответить на вопрос, найдет ли такая специальная с тематической точки зрения антология своего читателя в России. Ведь она представляет собой нечто большее, чем просто сборник литературных текстов на внутригерманскую тему. Она позволяет оживить отрезок истории и служит толчком для осмысления собственного прошлого.
На немецком языке антология вышла в издательстве "С. Фишер", на русском языке – в издательстве "Текст".



